Translate Site

Related Sites

   Faces of Glory
  Download

Koshur Music

An Introduction to Spoken Kashmiri

Panun Kashmir

Milchar

Symbol of Unity

 
Loading...

Kalhana - The Chronicler

by Prof. K. N. Dhar

Chronicle
-writing is not foreign to the imagination of the Kashmiri Brahmins. A host of histories Charitas and Mahatmyas amply testify to this assertion. However, the history as it is taken in the modern parlance, is absent in Sanskrit literature. History is not an account of rise and fall of kings but should embrace in its ambit the political, social and religious attainments and aspirations of the people at large. To glean such fool-proof material from Kalhana's Raja Tarangini (River of Kings) will only mean love's labour lost. In the first instance in his time such a conception of history-writing was not at all known; Even the earlier Greek memoirs cannot be deemed free from this defect. I before accusing Kalhana of inefficient handling of the subject-matter, it is to be borne in mind that he holds brief only for the "Rajas" i. e. Kings, and does not dabble in any other literary or historical pastime concerning people. He has very faithfully and aptly captioned his chronicle as "The River of Kings". Hence he limits his poetic description to the kings for and about whom he has written this Kavya. Thus it can safely be stated that Dr. Mecdonnel's remarks about the non-existence of truly historical material in Raja-Tarangini is only partly true.

Among the galaxy of such writers of Historical Kavyas Kalhana shines the brightest. He is the only Kashmiri author who has I taken his assignment seriously. He is the first and the best in the line.

Obviouly enough the name Kalhana is non Sanskritic but may have had some meaning in the local dialect at that time; this is not even now intelligible to Kashmiri people.

Kashmiri writers have shown a preference for coining their names in local dialect instead of Sanskrit over which their command was praise-worthy. So names as, Bilhana, Mammatta, Kayatta etc are striking examples of this trend.

However, Dr. Stein in his masterly introdution to Raja Tarangini has taken pains in establishing the affinity of "Kalyan", as given in the Srikanthacaritam of Mankha, with "Kalhana" of RajaTarangini:

Moreover, the commentator of Sri Kantlia Caritam, jonaraja has said that "Alakadatta was actually the "Sandhi-Vigrahaka" or the minister of war and peace." He further says that the stories (Kathas) in which "Kalyan" is said to be proficient are the stories from Mahabharata and other epics. But being himself a man of letters and having taken up the thread of chronicle-writing from Kalhana has also given his local name and has not cared to identify it with "Kalyan." Even though phonetically "Kalyan" can be rendered into "Kalhana" Apabhramsa, yet we have to rely on the verdict of Dr. Keith who seems to take this conclusion with a grain of salt.

Kalhana is silent about his pedigree or the sort of life he lived. His name only appears on the colophons of his work including the direct reference to him by jona-Raja who wrote some three centuries after him. This establishes beyond doubt that inspite of his being shy about self-introduction unlike "Bilhana"' the tradition had not forgotten him and his merit.

Some scholars have tried to identify certain names in the text of the Raja Tarangini as the relations of the Chronicler e.g. "Canpaka" as his father and "Kamaka" probably his uncle. It is true that this name occurs frequently and with evident respect also:

<verses>

"When Canpaka who was stationed as incharge of the 'gate' was ready to go in for that assignment under the orders of the king, Vataganda (Ananda) endeavoured to stop him.'

Unless this surmise is corroborated by any other, evidence contemporary or later, we are constrained to dismiss it as extraneous.

Fortunately for us Kalhana has not left us into guessing the date of his composition. He explicitly says that he began the writing of his chronicle in year 4224 of the Laukika era i.e. 1148-49 AD. and finished it in the year following.

Kalhana does not brag about the originality of his Kavya but instead very humbly says:

<verses>

"If I again narrate the subject matter of tales which have been related by others earlier, still the virtuous ought not turn their faces from me without hearing my purpose".

He very frankly admits that the tradition of chronicle-writing was very popular even before his advent, but to his dismay these chronicles no longer existed in a complete state in his time. He further says that the loss of such chronicles was due to the fact that one "Suvrata" condensed all these chronicles into one book, hence nobody bothered for the originals; having fallen into disuse, these in course of time, were consigned to the forgotten niches of the houses.

Before embarking on his task of writing the chronicle, Kalhana very rightly wants to be dispassionate in narrating the events. He would like to sit on the fence recording the events in a most judicious and unprejudiced manner; He believes that:

<verses>

"That talented one is alone praiseworthy whose intellect devoid of love or hatred relates the past anecdotes like an umpire."

The chronicler acknowledges the debt of Eleven works of former scholars containing "the chronicles of Kings" including the Nilamata Purana. Out of these eleven chronicle only three are named by him and about other eight he is silent. The first title he refers to as his source, is Ksemendra's Nrpavali or List of Kings. However, this useful book is now lost along with the works of "Padam Mihira" and "Helaraja" who had also composed a List of Kings (Parthivavali)." In view of his giving a direct quotation from "Chavillakara's" uncaptioned work which furnished him with the name of Ashoka and five other ancient kings it can be safely inferred that this work was extant at that time but subsequently could not stand the ravages of time, hence was lost.

Besides this, he made ample use of inscriptions and edicts for building the chronicle uptodate. He could not also ignore the popular tradition which has occupied a sizable portion of his chronicle.

However, on even a cursory perusal of the chronicle we can very safely infer that he had studied the "VikramankaDevaCaritam" of Bilhana, a fellow-poet of his. He has not at times refrained from quoting his phraseology and style even. Another earlier work which he must have consulted is Bana's "Harsacarita". It is a well-known fact that this historical record of King Harsa Vardhana of Kanauj enjoved popularity in Kashmir as Mammatta in his KavyaPrakasa has quoted a passage from it. It cannot also be gainsaid that Kalhana was very well conversant with the epics-Ramayana and Mahabharta. In this connection copious examples can be culled from the RajaTarangini. Having armed himself with all this material, he took up his assignment in all seriousness and tried to overcome "the difficulties arising from any errors".

The oldest manuscript (in Sarada characters) of 'Raja' is in the possession of Govt. Research Library, Srinagar. There is another manuscript of this chronicle prepared by one Pt. Gana Kak, with explanatory notes by Pt. Saheb Ram.

Kalhana originally wrote in Sarada and subsequently it was transcribed into Devanagri. However, it is to be borne in mind that the scribes (lipikaras) engaged for this purpose seem not to have mastery either over,the lanouage or the script. Hence many errors crept into it. Moreover, Sarada is a very intricate script and the resemblance of several words with each other could only be detected by scholars of profound learning. Unfortunately the lack of command of the transcribers over the language has corrupted and even ruined the text at places. This is mainly responsible for the defects inherent in the Calcutta edition of the "Raja". Confusing 'Rilhana' with 'Bilhana' is a glaring example of such neglect. This edition was so corrupt that the translation of this gave rise to many controversies.

Taking cue from Dr. Buhler, who first of all pointed out the defects of the Calcutta edition, the search for a more authentic manuscript was continued by the subsequent indologists. The efforts of Dr. Stein were crowned with success, when he could find access to the "zealously guarded Codex Archetypus (date of composition from l648. A. D. to 1685 A. D.) of Rajanaka Ratnakantha by his successors," through the good offices of Pandit Suraj Kaul, member of the Kashmir State Council and his son Pandit Hari Krishen Koul. This genuine Kashmiri recension of Raja Tarangini solved many mysteries and a trustworthy text of this great chronicle, in the hands of Rajanaka Ratanakantha, was unearthed in 1890 A D. Moreover, Dr. Stein could also lay his hands on the Lahore edition of Raja Tarangini in 1895; it was in the possession of a Kashmiri Brahmin named Pandit Jagmohan Lal Hundu, who had migrated to Lahore from Srinagar. These two valuable finds were instrumental in dispelling doubts regarding the authenticity or genuine-character of Raja Tarangini. Earlier, Dr. Buhler had also been able to procure a manuscript of RajaTarangini, in Sarada, from one Pt. Keshava Raina in Srinagar. This MS according to the learned scholar, was only hundred or hundred and fifty years old.

However, the credit of introducing this Kashmiri chronicle to the world goes to Professor Wilson. In 1825 A.D he compiled an essay on the first six cantos (tarangas) of Rajatarangini and published it in Asiatic Researches. Thereafter the text was published also from Calcutta in 1835 by the Asiatic Society and later on Mr. Troyer undertook the stupendous task of translating all the eight cantos in 1840 and completed these in 1852.

His knowledge of Sanskrit being faulty, he made the confusion arising out of the Calcutta edition, worse confounded. Then onwards, in addition to this, many other European scholars have made references to this chronicle and have gleaned much useful data from it. Prof. Lassen, in his Encyclopedia of Indian Antiquities, has given a complete analysis of this work. General Cunningham treated its chronology in an admirable article in the 'Numismatic chronicle of 1918. Inspite of all this, Prof. Wilson had to concede that a close translation of these cantos in such a pretty mess with regard to linguistic inaccuracies, would have been impractiable. It is noteworthy to mention here that no of these scholars had seen the MS in Sarada characters. They based all their conjectures on Devanagri manuscripts. Professor Wilson, in particular had seen the sent by Mr.Moorcraft from Kashmir and two copies in Devanagri gifted to the India House Library Lond by Mr. Colebkooke. Dr. E. Hultzsch also utilized the material brought to light by the above mention scholars for many of his thought-provoking articles. Among the Indian scholars Shri Yogeshchander Dutt's English version and R.S. Pandit's translation also deserve mention. Both these works are based on Calcutta edition.

Before we proceed, it is desirable to allude to a controversy raised by Mr. Troyer. He contends in his introduction to the translation of Raja Tarangini that the last two cantos of this chronicle have not been written by Kalhana but are the composition of some other poet. To substantiate his theory he argues

i) He (Kalhana) allots to the last two hundred and fifty years double the number of verses of what he devotes to the preceding three thousand and odd years.

ii) The references and resumes given in the VII and VIII do not tally with those of the first six.

iii) Canto VIII relates events which occurred after 1148 A. D.

Prof. Lassen also notes the difference in style between the first six and last two cantos. In meeting his arguments it useful to bear in mind that:

i) Last two cantos can roughly be called the contemporary history delineated by the chronicler. It definitely deserved more space, because Kalhana was sure about the ground under his feet. The first six cantos are based on different sources coupled with tradition; so Kalhana wanted to skip through these. The matter he was treating was more or less not so authentic from his view-point and so was given lesser space.

ii) The so-called varying references are mainly, due to the bad and faulty MS; and to crown all, his incorrect translation. No such contradictions have been detected by, subsequent scholars, more recently by Dr. Stein because of the correct text. Mr. Troyer's hold on Sanskrit was not so good. He has translated Mukhtapida and Lalitaditya as two different personalities while actually they are one and the same person. With regard to this Dr. Buhler has to say "He (Troyer) undertook a task very much beyond his strength for which he was qualified neither by learning nor by natural talent;

iii) With regard to the third argument it may safely be said that he began to write his chronicle in Saptrsi Samvat 24 which works out at 4224 (Saptrsi Samvat) i e. 1148-49 A.D. It contained thousands of slokas, hence could not be completed in the same year by any stretch of imagination. If he mentioned events happening nine years later (VIII book) in Saptrsi Samvat 33, it only proves that the poem was not completed until after that year.

iv) The so called difference in style referred to by Prof Lassen is not at all detectable.

The most unassailable evidence regarding the authenticity of the last two cantos of 'Raja' is furnished by Jona Raja when he took up the thread from Kalhana (nearly three centuries afier him) and completed his Raja Tarangini. He explicitly mentions that Kalhana finished the "Account of Kings" with the reign of Jaya Simha. One fact should not be lost sight of that canto VI, ends abruptly which can never be termed as the conclusion. Hence it has been made sufficiently clear that, all the eight cantos are from the fertile pen of one and the same author and that is Kalhana. However, it is to be conceded (with all that is said and done) that Kalhana's text of 'Raja', as it is available to us at present, does suffer from some shortcomings. After making due allowance for the corruptions which might have crept into the text by careless transcription and, at times, deliberate interpolation's, yet some unpardonable oversights have been made by the 'renowned' chronicler. Kalhana's mastery over the language is also at times doubtful when he repeats the Alankaras word by word particularly in the Canto VIII. At times consistency with the anecdotes related earlier is not maintained and it seems that he was either in hurry in completing the assignment or treated the subject - matter towards the conculsion in a slip-shod manner. In view of his accurate detailing and exactness, it can only be surmised that he did not care to revise his manuscript for one reason or nother, or he could not find time to do so.

As regards the over-sights, he has made a glaring error : while describing King " Sacinara" in Book I he extolls him like " Sacipati"; Indra, or the husband of saci (queen), but in Book VIII while giving the resume of the reigns of different kings he mentions "Sacinara" as the "son of Saci" (queen Mother):

<verses>

"Thereafter his son (Janakas's) the illustrious Sacinara like an Indra on the globe protected the earth. He was forbearing and his commands could not be disobeyed."

<verses>

"The latter's son (Suvarna's) was janaka, whose son was Sacinara born of Saci (queen mother).

Even if we may contend that Kalhana has play on the word Saci, yet it is not in good taste to describe "Saci" as the wife and the mother at the same time in respect to one and the same perso Moreover in Book VIII he has altogether forgotten to mention King Nara I whom he has treated at length in the Book I. Also while giving the names of the lovers of Srilekha queen of Samgrama Raja in Book VII he has not mentioned Vyaddasuha who plundered the treasures of the King and courted his consort as given in the Book VIII. To crown all, at some places we are confronted with bad Sanskrit and even wrong metres employed.

Besides this, he has been so much influenced by Bilhana's Vikramankdeva-caritam and Bana's Harsacaritam that he has not refrained from borrowing their words and even phraseology. From epics also he has enriched his vocabulary and has not resisted the temptation of quoting Verbatum from these. Kalidasa's Reghuvamsa has been also used by him for his treatise and even the thought and diction have been borrowed from it :

<verses>

"(He King Kalasa) had approached the woman (daughter in-law of Jindu Raja of licentious Character), having sent in advance the noselessman (His vita). That very inauspicious man because of his disfigurement was responsible for the frustration of his amors".

Evidently the books which have attracted Kalhana to borrow do come also under the purview of chronicles, e.g. Ramayana, Mahabharata, Raghuvamsa etc,. hence he could not but get acquainted with these so as to make his own composition more authentic and traditionally accurate. The point to be emphasized here is his freedom with which he has drawn upon these and has even quoted the words, vocabulary and to crown all imitated the style.

But such lapses are few and far between, and do not, in any way, tarnish his image as a chronicle-writer. Out of a compendium of some 8000 Slokas such defects are quite natural when, the canvas is very wide before the chronicler.

In his introduction to his 'Raja' Kalhana very clearly indicates that he would prefer to be a poet because:-

<verses>

"Who else but the poets resembling Prajapati in (creative power) and able to bring forth lovely productions, can place the past times before the eyes of men ."

He thinks that transformation of the past into the present can be attained by the deft pen of a poet only. A Kavya has been defined as a composition in prescribed metres, being devoid or blemishes (Dosa) having meaningful words containing Rasa (sentiment), Guna (quality) and embellishments. Such and other ingredients of Kavya presuppose a thorough study of Rhetorics, poetics and embellishments. Kalhana has not cared to give any account of his literary attainments. To whatever poetic horizon be reaches is to be gleaned from this chronicle. Therefore, we may assert that he is a poet by intuition and a historian by profession. Primarily his concern was to put into words the hierarchy of Kings which ruled Kashmir; poetry was used by him only as a convenient vehicle.

Having read other Kavyas, Raghuvamsa and Vikramankadevacaritam and the epics about which we are sure very thoroughly, he must have gained proficiency in the art of Kavya-writing and there can be no surprise, in noticing that at times he rises to the heights of poetic prowess also:

<verses>

"Having come out of the grove off lowery creepers, (a young Brahmin visakha) saw before him two virgins donning blue robes and having very sweet eyes. The corners of their eyes were very attractive and were smeared with a very thin line of collyrium, as if this was the stalk of the red ruby-like lotuses used by these as ear-ornaments. To their two shoulders were pinned their faces, as it were like flags, the ends of which in the shape of their captivating eyes were fluttering in the gentle wind."

The similies used in these stanzas are not only very beautiful but also homely.

In his benedictory tribute to Siva and his consort Parvati in book III, the dialogue between the two, reminds us of the same situation in Kalidasa's Kumar Sambhavam. Herein Kalhana has most poetically justified the otherwise ugly demeanour of Lord Siva:

<verses>

"May Siva protect you who in his form composed of two halves (male and female, Ardhanarisvara) gives these replies (to Parvati's queries):

"Leave away this elephant-skin". "In the inner recesses of the frontal globe on his fore-head are pearls which can effortlessly adorn the tips of your breasts." "Why this fire on your fore-head." "From these you may take the collyrium for your eyes" and who even, if objection were raised by his beloved to the Snake, would suffer such an answer."

In the Stanzas below the use of Alankaras (poetic, embellishments) has been made dexterously

<verses>

While describing the burning of the Cakradhara temple in the reign of Sussala 1121 A. D. to 1128 A. D. the poet in Kalhana weaves a graphic panorama of words and images:

1. "The sky was densely screened by huge columns of smoke from which shone moving flames resembling the bushy and tawny red-hair and beards of goblins.

2. The tongues of the flames emanating from the fire the smoke of which was spent-up, gave the impression of waves of gold coming out of a golden cloud which had been, as it were, melted by the excessive beat.

3. The columns of fire strewn on the sky looked like the red headgear fallen from the crests of gods fleeing in scare before the conflagration."

Even if Kalhana tries to live up to the norms of a Kavya as enjoined by the Alankarashastra, yet his 'forte' being chronicle-writing, he has therefore conveniently ignored many of the tenets laid therein. Even though he employs a variety of metres yet his mastery over these is deficient. Some scholars are forced to label it as "versified prose." In view of what has been shown to illustrate his poetic prowess earlier, this verdict seems unjust. Many such examples can be copiously quoted from the 'Raja' to show that Kalhana is no poet of mean order, even if he cannot catchup with his fellow country-man Bilhana.

The didactic import of his work is also distinctly pronounced. In this branch of his poetic fancy he has amply drawn from the epics, Dharamasastras and Nitishastras

<verses>

"The diamond can be held as proof against all metals and stone-dykes against the waters, but nothing (is proof against) the false." His mastery over the pun can be sufficiently illustrated by the following stanza:

<verses>

"There Gauri though she has assumed the form of Vitasta still keeps her wonted inclination. (For in her river-shape) she turns her face towards the ravine (Guha), just as (in her godlike form) she turns it towards (her son) Kumara, (Guha) (in her river shape) the mouths of the Nagas (Naga Mukha) drink her abundant water (Apita bhuri Paya) just as (in her god like form) elephant faced (son Ganesha Naga Mukha) drank her abundant milk (Apita bhuri Paya).

Alankara Shastras also lay it down that every poetic composition should have a Rasa (sentiment) permeating throughout. the length and breadth of the Kavya. To live up to this tenet Kalhana says:

<verses>

"Suddenly coming to life of living beings and their transitory nature is to be seriously thought over ; sothe Santa (indifference to worldly objects and pleasures) sentiment will reign supreme here-in in this book)."

This Santa Rasa is very much pronounced in Mahabharta. While defining Santa Rasa Vishva Nath Kaviraja has to say:

<verses>

"Wherein there is no Sorrow or joy, nor fear, as neither apathy nor attachment and no desire. The great munies have called such a state of mind as shanta, where in all sentiments and their consequent expression are equal in measure.

One point needs clarification here. Raja Tarangini is composed of thousands of anecdotes in which individual "Rasa" in view of its subject matter, should naturally run. So in the description of war vira is there; in the details giving amors of various queens "Srinagar" is present. The intrigue and court conspircacies arouse "Jugupsa" and the sad end of some kings excites "Shoka". These sentiments are all subservient to the motif of the chronicle i. e. "Santa". Perhaps this is the reason that Kalhana ends four out of eight Tarangas of his chronicle with the description of such kings who gave up their thrones by acts of pious resignation and renunciation. He has emphasized off and on that despite regal glory and affluence, every king, one after another, had to renounce this by the everlasting natural law that nothing is permanent in this world.

"What is born is to die definitely." Hence every one should take a lesson from this and try to remain resigned and cultivate in himself an attitude which remains unruffled in pleasure or paid, plenty or penury; herein the patent influence of Mahabharata is clearly seen on the chronicler.

Without mincing words we are alive to the fact that Kalhana's poetical prowess was limited by his assignment of chronicle-writing. He wants to be a poet and a chronicler at the same time. Kalidasa did combine poetic acumen with history in his "Raghuvamsa" but therein also his talents and unparalleled skill have suffered a jolt-especially towards the closing chapters of his Kavya. Kalhana has also tried to emulate his example. Let us now discuss how far he has been successful in making a happ y compromise between the two.

Perhaps sensing some such insinuations Kalhana has very succinctly made a confession:

"Though in view of the length of the narrative, diversity could not be secured by means of amplification, still there may be found something in it that will please the rightminded."

Hence the chronicler is aware of the fact that his treatise cannot boast of diversity by elaborate events, because that would lengthen his narrative and as such he has to be brief and factual. This axe of brevity is to be employed even though the chronicler may not have liked it. Important events need to be emphasized and minor ones skipped over. This very fact goes a long way in proving that Kalhana even though wanting to retain the poet in himself does actually make it subordinate to his skill of chronicle-writing. Not only this he has also set a norm for his chronicle-recording:

"Only that person of merit is worthy of praise who while relating the past does keep himself away from partiality or otherwise like an Umpire."

So, it is abundantly clear that Kalhana would not like to indulge in fanciful hyperbole or otherwise like a poet, but would like to record the facts as these took place, in an unattached bent of feeling. The vehicle for this he has chosen is the poetry, otherwise his motive is to write a chronicle uptodate which had become fragmentary.

The inference that Kalhana is a chronicler first and a poet afterwards, can very safely be made from the preceding stanzas. Poetry to him was only a means to an end, the end being pure and simple- chronicle-writing. The soul of a chronicle is art of narration. Hence Kalhana's merit as a chronicler can be measured by his deftness in narrating events. Narration 'does not mean only flow of events but events should also admit of impartiality of the narrator. Secondly, the individuality of characters and their personal traits have also to be taken into consideration. Thirdly, historicity of the narrative is the touchstone on which the merit or otherwise of the chronicler is to be tested.

About the impartiality and independence of judgment as depicted by Kalhana we have earlier shown his attitude to his assignment. However, as practice is better than precept we have to see the veracity of his professing an "Umpire-like attitude."

Happily for us, Kalhana has lived upto this maxim. He has been a close witness of the rise and fall of kings from Sussala to jayasimha of whom he was a contemporary. In narrating the events of the reign of Jaya-Simha he has not hesitated to bring into relief his defects also. He has not been a panegryist. He has very emphatically critisized the conduct of high-ups in his own times, the omissions and faulty judgment of the king under whom he wrote. At times we feel that such trenchant criticism could not have been publicised at that time for fear of punishment.

About the exploitation of their subjects, Kalhana records:

<verses>

"The riches which the kings amass by tormenting people go to the rivals or enemies or are consumed by fire." Ill gotten wealth does not last long. In order to illustrate his point he says:

<verses>

"The treasures of King Kalasa which he had contrived to get through malpractices were very soon squandered by his son on unworthy persons and by his wife on lovers."

Ordinarily like all other Kavya-writers even in his own land Kalhana should have followed a policy of safety first and painted the kings only in white splendour; but like a true chronicler he does not hesitate from using black paint whenever occasion arises. In this connection he has placed a host of rulers in the dock.

In this respect we should remember this fact that Kalhana was alive and a close witness of events of Sussala's and his son's Jayasimha's reign. About Sussala, the father of the reigning king, be has not a single 'kind word and even for Jayasimha he does not ignore to pen down his bad points.

This needs high order of courage and that also at that time when political murders and diplomatic reprisals were a common feature. He also gives a graphic account of Sycophants, parasites and flatterer of the kin, Jaysimha who definitely held high office in his government. He is not at all afraid of their revenge and very faithfully paints their detestable figures.

The ruling king also does not escape his chastisement:

<verses>

"Uneven, indeed are the features also in his (Jayasimha's) character. Not perceiving the excellence of their (aggregate) result, the people have concluded that-these were faults."

Now we come to the moot point of historicity in Kalhana's chronicle. He has given us the eyewitness account of at least three kings- Harsa, Sussala and Jayasimha. Herein his historical acumen is at its highest. However in the first six books he has relied on the sources which he has described at length in the begining of his chronicle. He has also taken help from tradition which he could not ignore at any price. In this way if the events are treated in a very loose and general way in the first six books, it is the fault not of the chronicler but of the sources at his disposal. He has tried his best to weave into one the scattered threads of history.

The first king of Kashmir has been named as Gonanda I by him and he has been shown a contemporary of Yudishthira of Mahabharta. The date of accession to throne by Yudishthira is given as 653rd year of Kali era. Kalhana has given this very date as the start of Gonanda's rule or Kashmir-history on the authority of Nilamata Purana. However, from Gonanda III he gives the length of reigns regularly. For this he supplies a cogent reason in as much as " fifty two lost kings" he has not been able to identify or locate. Among the fifty two lost kings he has given us names of seventeen perhaps on the basis of the tradition. Still there is a veritable gap of thirty five kings between Gonanda I and Gonanda III which he has not succeeded in filling. Out of these seventeen kings whom he has retrieved, he has given us the name of Ashoka (B.C. 300) - the great Buddhist monarch of Pataliputra who had also annexed Kashmir. Kalhana's record about Ashoka is corroborated by his inscriptions and by the chinese travellers. One of the famous deeds of this monarch was to found the city of Srinagar which was called "Srinagari" at that time:

<verses>

"That illustrious king (Ashoka) founded the important city of Srinagari with ninety six lakhs of houses full of wealth".

"The Turkish incursions into Kashmir have been amply dealt with by Kalhana while mentioning the names of great Kushan ruler Kanishka and other two Huska and Juska, while describing these foreign, kings Kalhana has shown extreme sense of catholicity. They bad embraced Buddhism and as such this religion - a virtual reaction against Brahmanism- also was popular in Kashmir, for which Kalhana a staunch Saiva has no regrets; instead he praises this religion and its founder.

These kings founded the towns Huskapura, Juskpura, and Kaniskapura now known as "Vushkur, Zokur, and Kanispur respectively, the first and last are in the vicinity of Baramulla (Varahmula) and "Zokur" near the famous Naseem Bagh. The chronicler also refers to famous Buddhist philosopher "Nagarjuna" having lived here at Sadarhadvana (the first of six Arhats-Buddhist mendicants). This place has been indentified as the present "Harwan" where on the hillocks remains of the Buddhist monasteries are still visible.

Another alien king who retired to Kashmir as narrated by Kalhana, is the white Hun Mihir Kula whom he refers as "Trikotihan" - killer of three crores. After perpetrating countless atrocities, he embraced Saivism here and later out of penitence consigned himself to flames.

Out of the indigenous kings Kalhana has given us illuminating accounts of the following. These illustrious kings are very renowned in Kashmir:

Pravarsena II (A.D. 580 roughly): This king has been portrayed as a valiant warrior; when he was invited to occupy the throne, he was leading an expedition in Trigarta (modern Kangra) to recover the kingdom of his fore-fathers. He is said to have built his capital named Pravarapura, (Pravarasenapura) perhaps on the same site on which modern Srinagar stands. However, on further scrutiny and reading through the lines, it can be safely established that the new city was founded on the outskirts of Sharika parvat or Hari parvat in Kashmir. In Kalhana's own words this hill was situated in the centre of the new city.

Lalitaditya Mukhtapida (A.D. 750) has been painted in very profuse colours and also at length by Kalhana. Here-in the evidence of foreign notices and monuments is so striking that Kalhana's account does not seem only credible but also accurate, Lalitaditya was a great conqueror and inflicted crushing defeats on Yasovarman, the king of central India, Tokharians (Dwellars of upper oxus or more precisely Badakhshan of the Muslim Historians) from where he brought a very astute person Cankuna by name and made him his minister, and also some Turks who lived in the upper Indus. Not only this, he invaded Baltistan and Tibet with Chinese connivance and subjugated Dard tribes. He has also been portrayed as having crossed the sand-ocean perhaps in central Asia. In this way we are told thrt the whole of his life was spent in wars and he perished while with anexpedition to distant North in the excessive snow. Not only this he made the king of Bengal his vassal.

Even though his hands were full with waging wars, he did find some time to build some famous buildings in Kashmir. One of these is the sun-temple at Martanda which the king constructed at the site of the Tirtha of the same name. Its massive walls of stones with a lofty enclosure have been clearly mentioned. He also founded the city of Parihasapura which served as the royal residence also. He also built a cluster of temples around it. This city had been built by the king for merrymaking (parihasa) as a respite after strenuous wars. "The karewas of Paraspor and Diwar are situated at a distance of fourteen miles from Srinagar on the Baramulla road." Another two towns namely " Lalitpura" and "Lokapunya", "Lalitpur" an abbreviation of Lalitadityapura can be identified easily. It is called "Letapor" now, but no remains are seen there above ground. May be these lie buried under the saffron-growing udars.

The "Loka Punya" is the "Lookabhavan" of to-day; the former town did not find favour with the king as it had been designed and built by his architect in his absences. This great king also made elaborate arrangements for the irrigation of villages by water- wheels drawing water from the Vitasta.

The reign of Avantivarman (A. D. 855-883) has been rightly called the period of consolidation for the country. Even though the suzeranity of Kashmir was not extended beyond its frontiers as in the time of Lalitaditya, but the king gave ample attention to the internal problems of the country, which had become more pronounced during the reign of weak successors of Lalitaditya.

The king founded the town of "Avantipur" situated at a distance of some seventeen miles from Srinagar on Srinagar Jammu Highway. The fame of Avantipur is still preserved by the huge temples he built there, which are still erect though in dilapidated condition. Among these ruins the most valuable are a series of sculptures which have been placed in the Srinagar Museum. His very astute and wise Minister Sura was also as pious as the king. He also founded a town after his name Surapura called Hurpora at present. The landmark of his reign is the dredging of the Vitasta undertaken by Engineer Suyya. By his ingenous methods he regulated the course of Vitasta and the scare of famine looming large every year by excessive floods was warded off for ever. New land was also reclaimed and on one of these tracts Sayya built a township named "Suyyapur," Sopore of today.

King Avanti Varman died of an affliction at Jyeshtheshvara shrine overlooking the "Dal" lake where he had retired earlier. This shrine is called "Zeethayar" at present near the Chismashi spring. In his court there were such luminaries as Muktakana, Sivaswami, Ananda Vardhana and Ratnakara.

Among the most powerful women who changed the course of the history of Kashmir by their irresistible personality "Dida" deserves full mention. Actually being the consort of "Khemagupta" (A. D. 950-958) she wielded the real regal power, as her consort was a weakling given to licentious habits. She was the daughter of "Simha Raja" the king of Lohara. She tried to give clean administration to the people by getting rid of corrupt ministers and even the prime-minister Phalguna. Many rebellions raised their head but were quelled by Dida as she did not show any mercy. After the death of her husband she ruled the country as a regent for minor Abhimanyu. However, Abhimanyu died prematurely and his son Nandi Gupta was installed on the throne by Dida his grandmother. He ruled for one year only and died of "witch craft" employed by her grandmother. Her other grand sons Tribhuvaha and Bhima Gupta were also despatched to other world in the same way and path became clear for the queen to ascend the throne herself. She had a love affair with Tunga a cowhered boy from Poonch and made him the prime-minister.

After annointing her brother's son "Samgrama Raja" as the Yuva Raja she died in A.D. 1003 121 after having ruled for 53 long years both as a regent and a monarch in a most ruthless way. After the assasination of Sussala (A.D. 1123), Jayasimha ascended the throne in the face of conspiracies, intrigues and famine. This is the last king of Kashmir as narrated by Kalhana. His reign was marked by the revolt of Damaras an in the end the king had to make a compromise with them so that the troubles in the land would end. In this way the chronocler had described the reins of 109 kings from Gonanda I to Jayasimha spreading over a period of 1182 B. C. to 1149 A.D. As has been said earlier, Kalhana has given the tenure of reigns of each king from Gonanda III and prior to him the dates have been given in a hyperbolic manner; these have not been consequently added to the span of years given above. The exact number of verses he has employed to condense this account is 7126.

Kalliana is at his best when he gives an exact topographical account of ancient Kashmir. The veracity of his interest in this field can be very conveniently established even now after such a lapse of time. It seems probable that he had visited each and every place before describing it in words. The exactness of their position and accurate description are a feather to his cap. By even a cursory perusal of the chronicle the geography of Kashmir can be built with precise dexterity. Copious examples can easily be gleaned from the chronicle to illustrate this point. About the sanctity of the soil of his land he does not exaggerate when he says:

<verses>

"(Where in my county) Keshava (Visnu) and Isana (Siva) shine like Chakrabrt and Vijayesa and also in other forms, there is not space even as a fraction of sesamum seed without having a Tirtha."

To this day, the whole valley is strewn with holy places, springs and temples and even every pebble of this land has been deified.

The names of towns and villages have Nagara, Pura, Bhoga, Dhama, and Grama, as endings respectively, but in Kashmiri pronounced as Nagra, Pora, Bug, Homa, Gama, respectively; Srinagar e. g. Lyatapora, Shalabug, Danyahoma, and Chandigama. Perhaps the best tribute we can pay to the the precision with which Kalhana has penned down topography is the route of vitasta with its serpentine flow. The names of places through which it flows have been faithfully recorded. The Kashmiri Buga is evidently derived from Bhoga meaning property.

Even though Kashmir valley is hemmed in between continuous chains of mountains, yet. Kalhana has given us a lucid description of the 'Dvaras' or gateways to Kashmir. Through these 'dvaras' invasions took place as also the traffic on both sides was maintained to and fro.

At the eastern corner of the Pir Panjal range Banasala has been mentioned. A castle had been built there perhaps as a watch-tower also. This pass be easily identified as Banihal nowadays. Anantvarman's Minister Sura built a town Surapura, modern Hurpor which has been also mentioned as an entrance to the valley. Herein also a watch-tower was built. This route connected RajaPuri, (Rajouri) with the valley. This road was also known as "Salt road," as alluded to by Ksemendra, as the salt has been all along an imported commodity into Kashmir.

The other route, which connected Kashmir with Lohara (modern Lohrin) and Parantosa (Poonch) passing through the Tosamaidan was very well known at that time. The ancient name of this route was Karkota Dranga.

Even though the village Dranga situated at the foot of the hill still bears that name, yet Dranga in Kalhana's time was an equivalent of watch station. The mountain-ridge known nowadays as Kakudar (Kashmiri) is a corrupt form of KaraKota dhara. Tosa maidan of present day is made up of "Tausi" the plain of "Tohi" as known in Poonch and the persian 'maidan' (a plain).

The frontiers of ancient Kashmir as narrated by Kalhana should also deserve mention here. The actual territory on which the monarch at Srinagar ruled can be ascertained by the reference to chiefs and independent Rajas bordering on the outskirts of the valley beyond mountains. On the southeast Kashtavata (modern Kishtwar) and Bhadravakasa (modern Badarwah) were ruled by the local Hindu rajas. The Rajas of Chamba (ancient Champa) often had matrimonial alliances with the Lohara Kings which reigned over Kashmir. To the west of Champa and south of Bhadravakasa was situated Vallapura the Billavar of to-day in Jammu district. The chieftains of this territory were independent and have been described by Kalhana often.

To the south west and west of Kashmir lay the hill-states of Darvabhisara. Actually it is combination of Darvas and Abhisaras finding mention in Mahabharta also. The prominent principality of this region was Rajapuri known as Rajouri today. Owing to its strategic position of being on the route to plains, the rulers of Kashmir always tried to subjugate it . To the North-west of Rajapuri was the territory of Lohara-the moden Lorin (now in Poonch district). The chiefs of this family ruled Kashmir also for some time. In those times Parantosa, (Poonch) was included in Lohara.

On the North west of Parantosa the valley of Kashmir was situated. Vitasta flowed in between the valley and further to the west lay the Kingdom of Urasa, district Hazara of today to which many expeditions by kings of Kashmir were led.

The tract of land now known as Keran or Karnaha bore the old name of Karnaha, though under local rule, paid tribute to Kashmir kings. The valley of Kishenganga was known as Drava derived from Duranda as given by Kalhana. This was a feudatory state of Kashmir and one of the most sacred Tirthas of Kashmir 'Sarada' is situated therein. This is now under the unauthorised rule of Pakistan.

At the other end of this valley the territory of Dards (Dard-Desa) is located. It was a separate kingdom though small in extent. This is, therefore, in nutshell the political topography as given by Kalhana about the Kashmir of his times.

As has been said earlier, Kalhna is concerned only with the rise and fall of kings and people at large have been left untouched by him directly. However, the mercurial fate of kings which at times smiled at them and at times frowned also, has afforded sufficient opportunites to him to study the behaviour and character of his people.

The most noteworthy trait of Kashmiri character is its tolerance and catholicity. There are numerous examples in his chronicle to show that Buddhist viharas and stupas were built side by side with Visnu and Siva temples. The great conqueror Lalita Ditya though himself a Vaisnava erected a massive Buddhist vihara at his newly built capital Parihasapura. Even though the king professed a certain faith, his ministers or people could subscribe freely to a any other faith. King Avanti Varman was a Vaishnava but his minister Sura was a Saiva and there was no tension between the two on this score. Even the Kashmir rulers did not hesitate to appoint ministers of foreign descent and foreign faith. Cankuna the Turk was the minister of Lalitaditya 'Sarada' Mukhtapida. The secular out look towards life was ever present in Kashmir even in those hoary days.

The foreigners like Khasas, Bombas, Turuskas, Dards and Bhatitiyas etc were free to practise their own faith and if they felt impressed by Hindu or Buddhist out-look on life and embraced one of these, there was no compulsion in this behalf. Not a single communal trouble is mentioned by Kalhana in his chronicle. The holicity of a Kashmiri can very faithfully be proved the existence of Turuska-Raja Bhairava, a Siva shrine at the new colony Narsinghgarh, Srinagar. As the name conclusively suggests that a foreign Turk has been made into a Bhairava and is being propitiated even now regularly. The foreign kings like Huska, Juska, and Kanishka ruled over the country and have left the annals of Kashmir history by founding cities after their names.

Kashmiris according to him are also fatalists of the highest order. They ascribe all their woes and otherwise to the unseen and unknown fate, perhaps this trait in their character has to a large extent deprived them of their initiative but at the same time has also afforded them calm composure at the changes which so frequently took place at that time:

<verses>

"He (Guru Isana) was amazed and thought how this would come about. Pondering for long he said (to himself) that the power of fate is unpredictable." The people of Kashmir were so much enthralled by this unseen power of fate that Kalhana says that "fate is the mine of all miracles."

<verses>

The firm belief in what is ordained already can be illustrated eloquently by this:

<verses>

"The lightening of good fortune, the crane of fame, the thunder of bravery, and the rainbow of glory come in the wake of the cloud of fate."

As a natural corollary to the above trait, Kashmiri character has firm belief in Divine retribution. Evil doer can in no way reap a harvest of virtue. Only good actions can be rewarded and bad deeds will receive punishment sooner or later. There is no escape from this:

<verses>

"Cursed by the oppressed subjects, the king's (Shankar Varman's) who was taking to evil path, some twenty or thirty sons died without being ill (suddenly)."

The Kasbmiri subjects being powerless before tyrants invoked the Divine wrath over them and felt gratified to see that such despots fleecing their subjects did lose family, life, name, and even glory.

Since good deeds are rewarded, hence the Kashmiris have all along been charitible-this being a good deed, helping the needy. The importance of charity has been extolled and consequently practised. Alms giving has been stressed in Niti Shastras as well as in the Mahabharta also, and is an inalienable ingredient of Hindu culture. Kalhana says that even if wealth may be got through fraud but becomes righteous if given in charity.

As a matter of fact, a peoples' revolt has never taken place in Kashmir as narrated by Kalhana.

The kings often squeezed blood from their subjects who were already groaing under the weight of their abject poverty. Moreover the favourites of kings exploited them to their fill. Perhaps they drew satisfaction from the Fatalism and the Divine retribution present in their character. Indigenous rule at times changed hands with foreign domination. Intrigue, treason and lust reigned supreme in royal courts. To all this, Kashmiris reacted in a most stoical way. Whenever counter-conspiracies are hatched, it is not the Kashmiri but a foreigner finding favour with the king. Sometimes revolutions of far-reaching consequences rocked their native land but they sat with fingers crossed. This clearly shows that they did not feel any sense of partipation or belonging with high-ups above them. Hence Kalhana very faithfully draws the picture of idle and indifferent crowds in the bazars:

<verses>

"The indifferent crowds without any feelings whatssoever, looked at their king fighing with his contenders at the bridge, as if it was a horse-show on the first day of Asvin Month."

In view of such a pacifist and indifferent attitude to life, Kashmiri character has obviously been nonmilitant. Inflicting injury on others could not be their blood as they believed in Divine retribution, Violence in any form cannot be termed as a noble act, being essentially an evil action, the Kaslimiris refrain from indulging in such actions. Absence of militant traits in their character has given ample opportunities to Kalhana to jeer at his own countrymen:

<verses>

"Canga etc who were the confidants and advisers of Tonga became dumb-founded with terror like women, though being armed."

Consequently Kashmiri soldier was undenendable and the kings had to employ mercenaries from fighting clans in the adjoining areas. The pepole detested war and when a foreign army came to invade them, they felt despondent. They could never think of giving it a fight:

<verses>

"At the sight of a hostile army the people felt their bodies aching as if paralysed by the sudden appearance of untimely clouds, and their energy began to give way."

A Kashmiri could never be a spendthrift in as much as he had to provide for the rainy day. Such "rainy days" were legion in his time in the shape of famines seiges, and invasions. So, he is calculating in expenditure and does not waste his hard-earned money. Even the kings learnt the utility of such wise-spending:

<verses>

"(The king Uccala) a Kashmiri as he was, did not invest his riches in building and dismantling palaces time and again; or purchasing horses only to make these apart of the dust or the robbers (respectively)."

These pages have most succinctly brought into bold relief the claims of Kalhana as a chronicler. Since he is the first to initiate this form of literary-writing yet, as has been shown, he is humble and does not brag about his prowess in this field. He may not touch the high water-mark of historical attitude of mind, but is very careful about his shortcomings also. All the criticism that is levelled against him does not ruffle him.

No better tribute could be paid to the denizens of this land of "learning, palacial houses, saffron, icy water and grapes difficult to find in heaven even," for their piety and spiritual attainments:

<verses>

"The inhabitants of this land can be conquered only by spiritual force and never by brute-force of arms, hence they have the fear of the other world only."

Source: Glimpses of Kashmiri Culture 

HTML Comment Box is loading comments...
 

JOIN US

Facebook Account Follow us and get Koshur Updates Youtube.com Video clips Image Gallery

 | Home | Copyrights | Disclaimer | Privacy Statement | Credits | Site Map | LinksContact Us |

Any content available on this site should NOT be copied or reproduced

in any form or context without the written permission of KPN.

Download App
Download App