In this translation words, syntax and architecture betray
infidelity. I have given a different linguistic air to the original; covered the
subject-matter of the original with a new robe; freed the imprisoned Kashmiri
through compression, interpolation and omission; and strengthened the
interrelation between the two languages. In the process there was much loss but
the life, meaning and soul of the original continue to throb and flow and
vibrate. Transmogrification became imperative for the afterlife of the original.
Therefore, I am either a shoeblack or a traitor true to the Italian saying
"traduttori traditori" ("Translators are traitors").
- Arvind Gigoo